Proč překládat články


Honza Javorek

Před nedávnem jsem se rozhodl pro Zdroják přeložit článek Python FAQ: Webdev od Eeveeho. Výsledek dopadl nějak takto (druhý díl). Překlad měl celkem dost ohlasů a i počítadlo sdílení na Zdrojáku (které nevím jak funguje) hlásí 95 sdílení (a 35 sdílení druhého dílu), takže se to asi pár lidem líbilo.

Než jsem s dílem začal, položilo mi několik lidí následující otázku:

Proč se pouštět do překladu zahraničního článku, když je v angličtině a tu přece v IT umí každý?

Je to výborná otázka, protože v sobě skrývá pravdu, za kterou si stojím i já - v drtivé většině případů je překládání zahraničních odborných (!) článků opravdu nesmysl. I ten, kdo anglicky neumí nijak dobře, naučil se v ní většinou alespoň číst (má-li tedy se svou IT profesí nějaké vážnější úmysly). Totiž ani zahraniční programátoři nejsou žádní spisovatelé a běžný blogpost na IT téma je tak stejně většinou akorát gulášem z dvaceti provařených slovíček, předložek a výrazů všeobecně známého slangu (ať žije tůl a exepšna). Lepší autoři přimíchají citoslovce, ale ty už dávno známe z komixů i my, kteří je nečteme.

Tento článek je z dob kdy blog.python.cz ještě neexistoval a původně vyšel na Honzově blogu. Můžete si ho dočíst tam!


Honza Javorek · @honzajavorek

Honza je programátor. Od roku 2011 buduje českou komunitu kolem jazyka Python. V současnosti pomáhá hlavně s propagací aktivit, jako jsou PyLadies, Pyvo, nebo PyCon CZ. Přes den jej najdete v Apiary, kde se stará o Dredd, framework na testování API. Občas taky radí lidem jak mají API dělat a přednáší o tom na konferencích.




Komentáře